domenica 7 agosto 2016

curriculum vitae (italiano)

ITALIANO

Nome e Cognome:
Clara Ferri

Luogo di nascita:
Milano

Data di nascita:
5 dicembre 1969

Nazionalità:
·   italiana di nascita
·   messicana per naturalizzazione

Residenza:
in Messico dal 1993

E-mail:
claferant@gmail.com

Lingue estere:
·   spagnolo (92,2% certificato dal Centro di Spagnolo per Stranieri, CEPE, dell’Università Nazionale Autonoma del Messico con esame del 19 agosto 1998).
·   inglese a livello avanzato. Corso di preparazione all’esame Proficiency presso il Francis King Center di Londra.
·   tedesco a livello intermedio. Vari corsi presso il Goethe Institut di Milano e di Città del Messico.

Studi:
·   Diploma di Perito Aziendale e Corrispondente in Lingue Estere, conseguito nel luglio 1988 con il voto finale di 60/60 presso l’Istituto Tecnico Commerciale “Martin Luther King” di Muggiò (MI).
·   Frequenza fino al 3º anno del corso di laurea in Scienze Politiche a indirizzo storico-internazionale presso l’Università degli Studi di Milano.

Professione:
·   Traduttrice e interprete dallo spagnolo all’italiano e dall’italiano allo spagnolo.
·   Titolare della Libreria Morgana di Città del Messico, una libreria specializzata in testi italiani.
·   Docente di traduzione letteraria presso la facoltà di Lettere Italiane del Collegio di Lettere Moderne della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autonóma de México (Unam)

Formazione specifica professionale:
·   Corso di introduzione all’interpretazione presso il Centro di Studi di Linguistica Applicata (CESLAA), impartito da Georganne Weller e Carlo Oriani nel gennaio 1999.
·   Corso di introduzione alla traduzione specializzata presso il Centro di Studi di Linguistica Applicata (CESLAA), impartito da Rafael Molina Pulgar nel marzo 1999.
·   Corso di introduzione all’interpretazione consecutiva presso il Centro di Studi di Linguistica Applicata (CESLAA), impartito da Georganne Weller e Carlo Oriani nel febbraio 1999.

Esperienza lavorativa:
·   Presso l’agenzia Agenda di Milano, come corrispondente in lingue estere nel 1988.
·   Presso la ditta C.E.d.I. di Bresso (MI) nell’ufficio import-export dal 1988 al 1992.
·   Presso il Centro di Lingue Straniere del Campus Zacatenco dell’Istituto Politecnico Nazionale dal 1995 al 1997 come insegnante di italiano L2.
·   Presso l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico come insegnante di italiano L2 dal 1996 al 1999.
·   Presso l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico come assistente di biblioteca dal 1998 al 2000.
·   Con varie agenzie di traduzione ed interpretazione.

Esperienza nel campo della Traduzione
·   Numerose traduzioni all’italiano e allo spagnolo di testi legali e giuridici, atti dello Stato Civile, titoli di studio e atti di diritto privato (atti costitutivi, divorzi, richieste di estradizione, lettere rogatorie, citazioni a giudizio, querele, ecc.) per la PGR, varie agenzie di traduzioni e periti traduttori.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano della rivista di ecoturismo Xcaret - Paraíso Sagrado de la Naturaleza.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’articolo del Prof. Álvaro Bunster “La persona jurídica y la responsabilidad penal”.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’articolo “Sobre las dificultades de visualización y representación de objetos tridimensionales por parte de profesores de escuela secundaria” di Nicolina A. Malara, pubblicato dal Dipartimento di Matematica dell’Università di Modena.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’articolo “Modotti y la exposición de 1929” di Eliza Lozano Álvarez e Jesús Nieto Sotelo per una rivista italiana.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “Lettera urgente per Kofi Annan” di Antonio Tabucchi pubblicato da Il Corriere della Sera per la sezione cultura del quotidiano messicano Reforma.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “La cultura a Torino tra le due guerre” di Angelo d’Orsi per la rivista messicana Fractal.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “La storia vista dai perseguitori” di Norberto Bobbio per la rivista messicana Fractal.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “La memoria cospicua” di Angelo d’Orsi per la rivista messicana Fractal.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “Sul fascismo” di Norberto Bobbio per la rivista messicana Fractal.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “L’altra memoria” di Milan Kundera per la rivista messicana Letras Libres, numero 15 del marzo 2000.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “Ha narrato i drammi cruciali del secolo” di Massimo Rizzante per la rivista messicana Letras Libres, numero 15 del marzo 2000.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “L’ultimo baluardo del buon senso” di Danilo Kis per la rivista messicana Letras Libres, numero 15 del marzo 2000.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro Chichén Itzá di Monclem Ediciones.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro Los Mayas di Monclem Ediciones.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “Luis Barragán: temas y variaciones” di Federica Zanco nel libro Luis Barragán, pubblicato da Conaculta nel 2002.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del libro Uomo della collana “Atlanti della Terra” della casa editrice De Agostini.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del libro Ambiente della collana “Atlanti della Terra” della casa editrice De Agostini.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del libro Alimentazione della collana “Atlanti della Terra” della casa editrice De Agostini.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo “Il fondamentalismo umanitario e i diritti umani” di Danilo Zolo per la Revista de Investigación Social della Universidad Nacional Autónoma de México nel giugno 2005.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo degli interventi di Michele Prospero e Massimo Pivetti per gli atti del Congresso “Coloquio Internacional sobre Capitalismo y Democracia” tenutosi nella Facoltà di Scienze Politiche dell’Università Nazionale Autonoma del Messico dal 22 al 27 ottobre 2006.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del testo dell’intervento di Carlo Ginzburg al Congresso “Archipiélagos de la Antropología. Coloquio Internacional”, (12-14 novembre 2008).
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del racconto Memorie del Conte Gogolo di Rosa Matteucci per la rivista messicana La Gaceta del FCE, num. 464 dell’agosto 2009.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del testo della conferenza magistrale di Luigi Ferrajoli La separazione dei poteri e legittimazione della giurisdizione presso l’Instituto Nacional de Ciencias Penales nel febbraio 2010.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del libro Nuovo corso di scienza politica di Gianfranco Pasquino per la casa editrice messicana Fondo de Cultura Económica (2011).
·   Traduzione dall’italiano dallo spagnolo all’italiano del libro El día de Barcelona  di César Galiano Royo per la Colibrì Edizioni, opera in via di pubblicazione.
·   Cotraduzione dallo spagnolo all’italiano del libro Melancolía y cultura. Las enfermedades del alma en la España del Siglo de Oro di Roger Bartra per la CUEC Editrice (2012).
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del diario di viaggio dell’esploratore, pittore e fotografo italiano Guido Boggiani in Paraguay, Brasile e Argentina di fine Ottocento, opera in via di pubblicazione in Brasile in edizione trilingue (italiano, spagnolo, portoghese).
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano del numero speciale su Puebla della rivista messicana México Desconocido.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del racconto “Mia” di Fabrizio Lorusso, contenuto libro Nessuna più. Quaranta scrittori italiani contro il femminicidio e revisione della traduzione di tutti i racconti.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro Ni vivos ni muertos di Federico Mastrogiovanni pubblicato nel maggio 2015 da Derive Approdi.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo Gli autonomi di Sergio Bianchi, pubblicato nel numero 1 / 2 dell’anno 1 della rivista messicana Calibán. Revista semestral de antropofagia cultural.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del romanzo Il Corsaro Nero di Emilio Salgari per la Secretaría de Cultura messicana.
·   Traduzione dall’italiano allo spagnolo del romanzo Adesso di Chiara Gamberale per la casa editrice Planeta.

Traduzione di audiovisivi
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Uomini e lupi di Giuseppe De Santis per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film La proprietà non è più un furto di Elio Petri per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il mistero di Oberwald di Michelangelo Antonioni per Canal Once;
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Mani sulla città di Francesco Rosi per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Bix di Pupi Avati per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Indagine su un cittadino al di sopra di ogni sospetto di Elio Petri per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Signore e signori, buonanotte di Luigi Comencini, Nanni Loy, Luigi Magni, Mario Monicelli e Ettore Scola per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il bell’Antonio di Mauro Bolognini per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film La ragazza con la valigia di Valerio Zurlini per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Roma Fellini di Federico Fellini per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Fellini Satyricon di Federico Fellini per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Le streghe di Luchino Visconti, Mauro Bolognini, Pier Paolo Pasolini, Franco Rossi e Vittorio De Sica per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il lungo silenzio di Margarethe von Trotta per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film In una notte di chiaro di luna di Lina Wertmüller per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il sole anche di notte di Paolo e Vittorio Taviani per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Nuovo cinema paradiso (versione del direttore) di Giuseppe Tornatore per il cinema.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo del film Francesca e Nunziata di Lina Wertmüller per Cablevisión.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo del telefilm La Squadra per Cablevisión.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Prova d’orchestra di Federico Fellini per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Viol@ di Donatella Maiorca per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il cuore altrove di Pupi Avati per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Respiro di Emanuele Crialese per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Dopo mezzanotte di Davide Ferrario per il cinema.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Mediterraneo di Gabriele Salvatores per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del documentario Cada maldito domingo per Multivisión.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Il fuggiasco di Andrea Manni per la seconda edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2004.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Hijos di Marco Bechis per la seconda edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2004.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Ti dispiace se bacio mamma di Alessandro Benvenuti per la terza edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2005.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Io no di Simona Izzo e Ricky Tognazzi per la terza edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2005.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Pasolini: un delitto italiano di Marco Tullio Giordana per il Centro Culturale Universitario dell’Università Nazionale Autonoma del Messico nel novembre 2005.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del documentario su Oliviero Toscani per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del film Un secreto de Esperanza di Leopoldo Laborde per il Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del film Piedras verdes di Ángel Flores Torres per il Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio Chamaco di Tim Parsa per il Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio Tierra de gringos di Tim Parsa per il Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio Ni una más di Alejandra Sánchez.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio El otro sueño americano di Enrique Arroyo.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo della serie televisiva di 4 episodi La sposa cinese, una produzione RAI, per dvd.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Nirvana di Gabriele Salvatores per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Palla di neve di Maurizio Nichetti per MVS Multivisión.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Segretario particolare di Nicola Molino per la quarta edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2006.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del documentario Juárez, la ciudad donde las mujeres son desechables di Alex Flores.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del documentario Un poquito de tanta verdad di Corrugated Films per dvd.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano e speakeraggio del testo di vari video della catena alberghiera Iberostar.
·   Traduzione dallo spagnolo all’italiano del testo del Turibús zona Sud.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film La finestra sul luna park di Luigi Comencini per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del documentario Marcello una vita dolce di Mario Canale e Annarosa Morri per Canal Once.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano dall’italiano allo spagnolo del documentario Naica per C-Producciones.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio di animazione Las aventuras del Tío Conejo y el Tío Coyote di Giovanna Cavasola.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’inglese all’italiano del documentario Food Inc. Ltd. di Robert Kenner.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film C’era una volta la città dei matti di Marco Turco, una produzione RAI Fiction.
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del film El infierno di Luis Estrada, proiettato il 16 giugno 2011 presso il Cinema Roma di Seregno (MB).
·   Traduzione e sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano del documentario Ayotzinapa: crónica de un crimen de Estado di Xavier Robles, proiettato in una ventina di città italiane la terza settimana di settembre 2015.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Trilussa: storia d’amore e di poesia di Lodovico Gasparini, una produzione Rai Fiction.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Mister Ignis: l’operaio che fondò un impero di Luciano Manuzzi , una produzione Rai Fiction.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Olivetti. La forza di un sogno di Michele Soavi, una produzione Rai Fiction.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Non è mai troppo tardi di Giacomo Campiotti, una produzione Rai Fiction.
·   Traduzione per il doppiaggio dall’italiano allo spagnolo della miniserie Volare. La grande storia di Domenico Modugno di Riccardo Milani, una produzione Rai Fiction.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Scipione l’africano di Carmine Gallone.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film Molti sogni per le strade di Mario Camerini.
·   Traduzione e sottotitolazione dall’italiano allo spagnolo del film L’assedio dell’Alcazar di Augusto Gennina.


Esperienza nel campo dell’Interpretazione
·   Interpretazione di trattativa (phrasing) nell’incontro economico tra imprese italiane e messicane del settore siderurgico, organizzato da Eurocentro Canacintra a Città del Messico nell’ottobre 1997.
·   Interpretazione di trattativa (phrasing) nell’incontro economico tra imprese italiane e messicane del settore tessile, organizzato dall’Istituto del Commercio Estero a Città del Messico nell’aprile 1998.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) nel foro di storia, archeologia, arte, architettura e urbanistica “Fundación y desarrollo de la ciudad de los Àngeles”, tenutosi a Puebla nel maggio 1998.
·   Interpretazione consecutiva (phrasing) per la giornalista Laura Reggiani della rivista italiana “Amica” nel reportage sulla televisione messicana, Televisa e le telenovele.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) del Sig. Romano Leschi di Amway nell’agosto 1999.
·   Interpretazione consecutiva (phrasing) per l’Alto Commissionato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (ACNUR) nell’intervista con una famiglia albanese nell’ottobre 1999.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) della giornalista Maria Nadotti nella conferenza “Ansietà culturale” durante le VI Jornadas Culturales “Tramas de lo femenino”, organizzate dall’Università del Claustro de Sor Juana di Città del Messico nel novembre 1999.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) dell’artista Jannis Kounellis nel febbraio 2000.
·   Interpretazione di conferenza (simultanea) nel Congresso Internazionale di Logogenia, tenutosi presso il Museo di Antropologia di Città del Messico nell’aprile 2004.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) del Dott. Carlo Ginzburg e del Dott. Andrea Spini nel Congresso “Archipiélagos de la Antropología. Coloquio Internacional”, organizzato dal Dipartimento di Antropologia dell’Università Autonoma Metropolitana dal 12 al 14 novembre 2008.
·   Interpretazione di conferenza (consecutiva) del Prof. Lauso Zagato dell’Università “Ca’ Foscari” di Venezia in una lezione magistrale su diritti umani e tortura presso la Universidad Autónoma de la Ciudad de México (UACM) il 18 agosto 2010.

Esperienza nel campo dello speakeraggio:
·  Speakeraggio di vari video della catena alberghiera Maya Resort.
·  Speakeraggio del programma del Turibús Zona Sud.
·  Speakeraggio delle lettere di Tina Modotti a Edward Weston nel documentario Tinísima, el dogma y la pasión di Laura Martínez Díaz.

Relazioni:
·   “Problemas comunes en la traducción de películas” nelle VI Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (24-28 novembre 2003), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·   “Cala, Cala, Trinchetto. Espressioni provenienti dal piccolo e grande schermo introiettate nell'italiano contemporaneo” nelle VIII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (22-27 ottobre 2007), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·   “Da Bilbolbul a Dylan Dog. Viaggio nel fumetto italiano dai primi del Novecento ai giorni nostri” nelle IX Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (9-13 novembre 2009), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·   “Feminicidios en el Estado de México: omisiones y misoginia instituticional” nel foro sul femminicidio organizzato nella Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México il 27 ottobre 2015.
·   “De André traduttore di canzoni: tra imitazione e ricreazione” nelle XII Jornadas de Estudios Italianos (9-13 novembre 2015), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·   Presentazione del film Terraferma di Emanuele Crialese e intervento sul fenomeno migratorio contemporaneo nel Mediterraneo presso la scuola media superiore “Pedro de Alba” della Escuela Nacional Preparatoria della Universidad Nacional Autónoma de México il 15 febbraio 2016.

Pubblicazioni:
·   Articolo “Problemas comunes en la traducción de películas” in Italia a través de los siglos. Lengua, ideas, literatura, Messico, 2005, atti delle VI Giornate Internazionali di Studi Italiani (24-28 novembre 2003), organizzate dalla Cattedra Straordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·   Articolo “Al di sopra di ogni sospetto" in La violenza sulle donne in America Latina, l'impunità, la resistenza delle madri a cura di Silvia Giletti Benso e Laura Silvestri, Milano, Franco Angeli, 2010.