ITALIANO
Nome e Cognome:
Clara
Ferri
Luogo di nascita:
Milano
Data di nascita:
5
dicembre 1969
Nazionalità:
·
italiana di nascita
·
messicana per naturalizzazione
Residenza:
in Messico dal 1993
E-mail:
claferant@gmail.com
Lingue estere:
·
spagnolo (92,2% certificato
dal Centro di Spagnolo per Stranieri, CEPE, dell’Università Nazionale Autonoma
del Messico con esame del 19 agosto 1998).
·
inglese a livello avanzato.
Corso di preparazione all’esame Proficiency presso il Francis King Center di
Londra.
·
tedesco a livello intermedio.
Vari corsi presso il Goethe Institut di Milano e di Città del Messico.
Studi:
·
Diploma di Perito Aziendale e
Corrispondente in Lingue Estere, conseguito nel luglio 1988 con il voto finale
di 60/60 presso l’Istituto Tecnico Commerciale “Martin Luther King” di Muggiò
(MI).
·
Frequenza fino al 3º anno del
corso di laurea in Scienze Politiche a indirizzo storico-internazionale presso
l’Università degli Studi di Milano.
Professione:
·
Traduttrice e interprete dallo
spagnolo all’italiano e dall’italiano allo spagnolo.
·
Titolare della Libreria
Morgana di Città del Messico, una libreria specializzata in testi italiani.
·
Docente di traduzione
letteraria presso la facoltà di Lettere Italiane del Collegio di Lettere
Moderne della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autonóma
de México (Unam)
Formazione specifica professionale:
·
Corso di introduzione
all’interpretazione presso il Centro di Studi di Linguistica Applicata
(CESLAA), impartito da Georganne Weller e Carlo Oriani nel gennaio 1999.
·
Corso di introduzione alla
traduzione specializzata presso il Centro di Studi di Linguistica Applicata
(CESLAA), impartito da Rafael Molina Pulgar nel marzo 1999.
·
Corso di introduzione
all’interpretazione consecutiva presso il Centro di Studi di Linguistica
Applicata (CESLAA), impartito da Georganne Weller e Carlo Oriani nel febbraio
1999.
Esperienza lavorativa:
·
Presso l’agenzia Agenda di
Milano, come corrispondente in lingue estere nel 1988.
·
Presso la ditta C.E.d.I. di
Bresso (MI) nell’ufficio import-export dal 1988 al 1992.
·
Presso il Centro di Lingue
Straniere del Campus Zacatenco dell’Istituto Politecnico Nazionale dal 1995 al
1997 come insegnante di italiano L2.
·
Presso l’Istituto Italiano di
Cultura di Città del Messico come insegnante di italiano L2 dal 1996 al 1999.
·
Presso l’Istituto Italiano di
Cultura di Città del Messico come assistente di biblioteca dal 1998 al 2000.
·
Con varie agenzie di
traduzione ed interpretazione.
Esperienza nel campo della Traduzione
·
Numerose traduzioni all’italiano
e allo spagnolo di testi legali e giuridici, atti dello Stato Civile, titoli di
studio e atti di diritto privato (atti costitutivi, divorzi, richieste di
estradizione, lettere rogatorie, citazioni a giudizio, querele, ecc.) per la
PGR, varie agenzie di traduzioni e periti traduttori.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
della rivista di ecoturismo Xcaret - Paraíso Sagrado de la Naturaleza.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
dell’articolo del Prof. Álvaro Bunster “La persona jurídica y la responsabilidad
penal”.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
dell’articolo “Sobre las dificultades de visualización y representación de
objetos tridimensionales por parte de profesores de escuela secundaria” di
Nicolina A. Malara, pubblicato dal Dipartimento di Matematica dell’Università
di Modena.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
dell’articolo “Modotti y la exposición de 1929” di Eliza Lozano Álvarez e Jesús
Nieto Sotelo per una rivista italiana.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “Lettera urgente per Kofi Annan” di Antonio Tabucchi
pubblicato da Il Corriere della Sera per la sezione cultura del
quotidiano messicano Reforma.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “La cultura a Torino tra le due guerre” di Angelo d’Orsi
per la rivista messicana Fractal.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “La storia vista dai perseguitori” di Norberto Bobbio
per la rivista messicana Fractal.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “La memoria cospicua” di Angelo d’Orsi per la rivista messicana
Fractal.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “Sul fascismo” di Norberto Bobbio per la rivista
messicana Fractal.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “L’altra memoria” di Milan Kundera per la rivista
messicana Letras Libres, numero 15 del marzo 2000.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “Ha narrato i drammi cruciali del secolo” di Massimo
Rizzante per la rivista messicana Letras Libres, numero 15 del marzo
2000.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “L’ultimo baluardo del buon senso” di Danilo Kis per la
rivista messicana Letras Libres, numero 15 del marzo 2000.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
del libro Chichén Itzá di Monclem Ediciones.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
del libro Los Mayas di Monclem Ediciones.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “Luis Barragán: temas y variaciones” di Federica Zanco
nel libro Luis Barragán, pubblicato da Conaculta nel 2002.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del libro Uomo della collana “Atlanti della
Terra” della casa editrice De Agostini.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del libro Ambiente della collana “Atlanti della
Terra” della casa editrice De Agostini.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del libro Alimentazione della collana “Atlanti della
Terra” della casa editrice De Agostini.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo dell’articolo “Il fondamentalismo umanitario e i diritti umani” di
Danilo Zolo per la Revista de Investigación Social della Universidad
Nacional Autónoma de México nel giugno 2005.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo degli interventi di Michele Prospero e Massimo Pivetti per gli atti
del Congresso “Coloquio Internacional sobre Capitalismo y Democracia” tenutosi
nella Facoltà di Scienze Politiche dell’Università Nazionale Autonoma del
Messico dal 22 al 27 ottobre 2006.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del testo dell’intervento di Carlo Ginzburg al Congresso
“Archipiélagos de la Antropología. Coloquio Internacional”, (12-14 novembre
2008).
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del racconto Memorie del Conte Gogolo di Rosa Matteucci per la
rivista messicana La Gaceta del FCE, num. 464 dell’agosto 2009.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del testo della conferenza magistrale di Luigi Ferrajoli La separazione dei poteri e
legittimazione della giurisdizione presso l’Instituto
Nacional de Ciencias Penales nel febbraio 2010.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del libro Nuovo corso di scienza
politica di Gianfranco Pasquino per la casa editrice messicana Fondo de Cultura
Económica (2011).
·
Traduzione dall’italiano dallo
spagnolo all’italiano del libro El día de Barcelona di César Galiano Royo
per la Colibrì Edizioni, opera in via di pubblicazione.
·
Cotraduzione dallo spagnolo all’italiano
del libro Melancolía y cultura. Las
enfermedades del alma en la España del Siglo de Oro di Roger Bartra per la
CUEC Editrice (2012).
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del diario di viaggio dell’esploratore, pittore e fotografo italiano
Guido Boggiani in Paraguay, Brasile e Argentina di fine Ottocento, opera in via
di pubblicazione in Brasile in edizione trilingue (italiano, spagnolo,
portoghese).
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
del numero speciale su Puebla della rivista messicana México Desconocido.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del racconto “Mia” di Fabrizio Lorusso, contenuto libro Nessuna più. Quaranta scrittori italiani
contro il femminicidio e revisione della traduzione di tutti i racconti.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
del libro Ni vivos ni muertos di
Federico Mastrogiovanni pubblicato nel maggio 2015 da Derive Approdi.
·
Traduzione dall’italiano allo spagnolo dell’articolo Gli autonomi di Sergio Bianchi,
pubblicato nel numero 1 / 2 dell’anno 1 della rivista messicana Calibán. Revista semestral de antropofagia
cultural.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del romanzo Il Corsaro Nero
di Emilio Salgari per la Secretaría de Cultura messicana.
·
Traduzione dall’italiano allo
spagnolo del romanzo Adesso di Chiara
Gamberale per la casa editrice Planeta.
Traduzione di audiovisivi
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Uomini e lupi di Giuseppe De Santis per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film La proprietà non è più un furto di Elio Petri per
Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il mistero di Oberwald di Michelangelo Antonioni per
Canal Once;
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Mani sulla città di Francesco Rosi per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Bix di Pupi Avati per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Indagine su un cittadino al di
sopra di ogni sospetto di Elio Petri per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Signore e signori, buonanotte di Luigi Comencini,
Nanni Loy, Luigi Magni, Mario Monicelli e Ettore Scola per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il bell’Antonio di Mauro Bolognini per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film La ragazza con la valigia di Valerio Zurlini per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Roma Fellini di Federico Fellini per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Fellini Satyricon di Federico Fellini per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Le streghe di Luchino Visconti, Mauro Bolognini, Pier Paolo
Pasolini, Franco Rossi e Vittorio De Sica per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il lungo silenzio di Margarethe von Trotta per
Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film In una notte di chiaro di luna di Lina Wertmüller per
Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il sole anche di notte di Paolo e Vittorio Taviani
per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Nuovo cinema paradiso (versione del direttore) di
Giuseppe Tornatore per il cinema.
·
Traduzione per il doppiaggio dall’italiano
allo spagnolo del film Francesca e Nunziata di Lina Wertmüller per
Cablevisión.
·
Traduzione per il doppiaggio dall’italiano
allo spagnolo del telefilm La Squadra per Cablevisión.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film Prova d’orchestra di Federico Fellini per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Viol@ di Donatella Maiorca per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il cuore altrove di Pupi Avati per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Respiro di Emanuele Crialese per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Dopo mezzanotte di Davide Ferrario per il
cinema.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Mediterraneo di Gabriele Salvatores per
dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del documentario Cada maldito domingo per Multivisión.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Il fuggiasco di Andrea Manni per la seconda edizione del
Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2004.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Hijos di Marco Bechis per la seconda
edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2004.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Ti dispiace se bacio mamma di Alessandro Benvenuti per la
terza edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2005.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Io no di Simona Izzo e Ricky Tognazzi per la terza
edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2005.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film Pasolini: un delitto italiano di Marco Tullio Giordana per
il Centro Culturale Universitario dell’Università Nazionale Autonoma del
Messico nel novembre 2005.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del documentario su Oliviero Toscani per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del film Un secreto de Esperanza di Leopoldo Laborde per il
Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del film Piedras verdes di Ángel Flores Torres per il
Festival di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del cortometraggio Chamaco di Tim Parsa per il Festival
di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del cortometraggio Tierra de gringos di Tim Parsa per il Festival
di Cinema Latinoamericano di Trieste.
·
Traduzione e sottotitolazione
dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio Ni una
más di
Alejandra Sánchez.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del cortometraggio El otro sueño americano di Enrique Arroyo.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo della serie televisiva di 4 episodi La sposa cinese, una produzione RAI, per dvd.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Nirvana di Gabriele Salvatores per
Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Palla di neve di Maurizio Nichetti per MVS
Multivisión.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film Segretario particolare di Nicola Molino per la quarta
edizione del Festival di Cinema di Morelia, nell’ottobre 2006.
·
Traduzione e sottotitolazione
dallo spagnolo all’italiano del documentario Juárez, la ciudad donde las
mujeres son desechables di Alex Flores.
·
Traduzione e sottotitolazione dallo
spagnolo all’italiano del documentario Un poquito de tanta verdad di Corrugated Films per dvd.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
e speakeraggio del testo di vari video della catena alberghiera Iberostar.
·
Traduzione dallo spagnolo all’italiano
del testo del Turibús zona Sud.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del film La finestra sul luna park di Luigi Comencini per Canal
Once.
·
Traduzione e sottotitolazione dall’italiano
allo spagnolo del documentario Marcello una vita dolce di Mario Canale e Annarosa
Morri per Canal Once.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano dall’italiano allo spagnolo del documentario Naica per C-Producciones.
·
Traduzione e sottotitolazione
dallo spagnolo all’italiano del cortometraggio di animazione Las aventuras del Tío Conejo y el Tío Coyote di Giovanna Cavasola.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’inglese all’italiano del documentario Food Inc. Ltd. di Robert Kenner.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film C’era una volta la città dei
matti di
Marco Turco, una produzione RAI Fiction.
·
Traduzione e sottotitolazione
dallo spagnolo all’italiano del film El infierno di Luis Estrada, proiettato il
16 giugno 2011 presso il Cinema Roma di Seregno (MB).
·
Traduzione e sottotitolazione
dallo spagnolo all’italiano del documentario Ayotzinapa: crónica de un crimen de Estado di Xavier Robles,
proiettato in una ventina di città italiane la terza settimana di settembre
2015.
·
Traduzione per il doppiaggio
dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Trilussa: storia d’amore e di poesia di Lodovico Gasparini, una
produzione Rai Fiction.
·
Traduzione per il doppiaggio
dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Mister Ignis: l’operaio che fondò un impero di Luciano Manuzzi ,
una produzione Rai Fiction.
·
Traduzione per il doppiaggio
dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Olivetti. La forza di un sogno di Michele Soavi, una
produzione Rai Fiction.
·
Traduzione per il doppiaggio
dall’italiano allo spagnolo della miniserie in due puntate Non è mai troppo tardi di Giacomo Campiotti, una produzione Rai
Fiction.
·
Traduzione per il doppiaggio
dall’italiano allo spagnolo della miniserie Volare.
La grande storia di Domenico Modugno di Riccardo Milani, una produzione Rai
Fiction.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film Scipione
l’africano di Carmine Gallone.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film Molti
sogni per le strade di Mario Camerini.
·
Traduzione e sottotitolazione
dall’italiano allo spagnolo del film L’assedio
dell’Alcazar di Augusto Gennina.
Esperienza nel campo dell’Interpretazione
·
Interpretazione di trattativa
(phrasing) nell’incontro economico tra imprese italiane e messicane del
settore siderurgico, organizzato da Eurocentro Canacintra a Città del Messico
nell’ottobre 1997.
·
Interpretazione di trattativa
(phrasing) nell’incontro economico tra imprese italiane e messicane del
settore tessile, organizzato dall’Istituto del Commercio Estero a Città del
Messico nell’aprile 1998.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) nel foro di storia, archeologia, arte, architettura e urbanistica
“Fundación y desarrollo de la ciudad de los Àngeles”, tenutosi a Puebla nel
maggio 1998.
·
Interpretazione consecutiva (phrasing)
per la giornalista Laura Reggiani della rivista italiana “Amica” nel reportage
sulla televisione messicana, Televisa e le telenovele.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) del Sig. Romano Leschi di Amway nell’agosto 1999.
·
Interpretazione consecutiva (phrasing)
per l’Alto Commissionato delle Nazioni Unite per i Rifugiati (ACNUR)
nell’intervista con una famiglia albanese nell’ottobre 1999.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) della giornalista Maria Nadotti nella conferenza “Ansietà
culturale” durante le VI Jornadas Culturales “Tramas de lo femenino”,
organizzate dall’Università del Claustro de Sor Juana di Città del Messico nel
novembre 1999.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) dell’artista Jannis Kounellis nel febbraio 2000.
·
Interpretazione di conferenza
(simultanea) nel Congresso Internazionale di Logogenia, tenutosi presso il
Museo di Antropologia di Città del Messico nell’aprile 2004.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) del Dott. Carlo Ginzburg e del Dott. Andrea Spini nel Congresso “Archipiélagos
de la Antropología. Coloquio Internacional”, organizzato dal Dipartimento di
Antropologia dell’Università Autonoma Metropolitana dal 12 al 14 novembre 2008.
·
Interpretazione di conferenza
(consecutiva) del Prof. Lauso Zagato dell’Università “Ca’ Foscari” di Venezia
in una lezione magistrale su diritti umani e tortura presso la Universidad
Autónoma de la Ciudad de México (UACM) il 18 agosto 2010.
Esperienza
nel campo dello speakeraggio:
· Speakeraggio di vari video della catena alberghiera Maya Resort.
· Speakeraggio del programma del Turibús Zona Sud.
· Speakeraggio delle lettere di Tina Modotti a Edward Weston nel documentario
Tinísima, el dogma y la pasión di Laura Martínez Díaz.
Relazioni:
·
“Problemas comunes en la
traducción de películas” nelle VI Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (24-28 novembre 2003),
organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere
e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·
“Cala, Cala, Trinchetto.
Espressioni provenienti dal piccolo e grande schermo introiettate nell'italiano
contemporaneo” nelle VIII
Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (22-27 ottobre 2007), organizzate dalla Cátedra
Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia della
Universidad Nacional Autónoma de México.
·
“Da Bilbolbul a Dylan Dog.
Viaggio nel fumetto italiano dai primi del Novecento ai giorni nostri” nelle IX Jornadas Internacionales de
Estudios Italianos (9-13 novembre 2009), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino della Facoltà di
Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de México.
·
“Feminicidios en el Estado de
México: omisiones y misoginia instituticional” nel foro sul femminicidio
organizzato nella Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional
Autónoma de México il 27 ottobre 2015.
·
“De André traduttore di
canzoni: tra imitazione e ricreazione” nelle XII Jornadas de Estudios Italianos
(9-13 novembre 2015), organizzate dalla Cátedra Extraordinaria Italo Calvino
della Facoltà di Lettere e Filosofia della Universidad Nacional Autónoma de
México.
·
Presentazione del film Terraferma di Emanuele Crialese e
intervento sul fenomeno migratorio contemporaneo nel Mediterraneo presso la
scuola media superiore “Pedro de Alba” della Escuela Nacional Preparatoria
della Universidad Nacional Autónoma de México il 15 febbraio 2016.
Pubblicazioni:
·
Articolo “Problemas comunes en
la traducción de películas” in Italia a
través de los siglos. Lengua, ideas, literatura, Messico, 2005, atti delle VI
Giornate Internazionali di Studi Italiani (24-28 novembre 2003), organizzate
dalla Cattedra Straordinaria Italo Calvino della Facoltà di Lettere e Filosofia
della Universidad Nacional Autónoma de México.
·
Articolo “Al di sopra di ogni
sospetto" in La violenza sulle donne in America
Latina, l'impunità, la resistenza delle madri a
cura di Silvia Giletti Benso e Laura Silvestri, Milano, Franco Angeli, 2010.