ESPAÑOL
CURRICULUM VITAE
Nombre:
Clara Ferri Antonelli
Lugar de nacimiento:
Milán, Italia
Fecha de nacimiento:
5 de Diciembre de 1969
Nacionalidad:
Italiana por nacimiento
Mexicana por naturalización
Correo
electrónico
claferant@gmail.com
Lenguas extranjeras:
español (92,2% acreditado por el CEPE de la UNAM con examen de posesión del 19 de
agosto de 1998).
inglés a nivel avanzado. Curso de preparación al
examen Proficiency en el Francis King Center de Londres, Inglaterra;
alemán a nivel intermedio. Varios cursos en el
Goethe Institut de Milán, Italia y de la
Ciudad de México.
Estudios:
Diploma de Perito Empresarial Corresponsal en
Idiomas Extranjeros conseguido en julio de 1988 con la calificación final de
60/60 en el Instituto Técnico Comercial “Martin Luther King” de Muggiò, Milán,
Italia, correspondiente a un título de bachillerato con especialización
técnico-comercial y lingüística, en el periodo 1983-1988.
Frecuencia hasta el 3er año de la Facultad de Ciencias Políticas (rama
histórico-internacional) en la
Università degli Studi de Milán,
Italia.
Profesión:
traductora e intérprete del español e inglés al
italiano y del italiano al español;
gerente de la
Librería Morgana, especializada en textos italianos;
docente de traducción literaria en la carrera de
Letras Italianas del Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Formación específica
profesional:
·
Curso de introducción a la
interpretación en el CESLAA (Centro de Estudios de Lingüística Aplicada),
impartido por Georganne Weller y Carlo Oriani en enero de 1999;
·
Curso de introducción a la
traducción especializada en el CESLAA, impartido por Rafael Molina Pulgar en
marzo de 1999;
·
Curso de introducción a la
interpretación consecutiva en el CESLAA, impartido por Georganne Weller y Carlo
Oriani en febrero de 1999.
Experiencia laboral:
·
En la agencia Agenda de Milán,
Italia, como corresponsal en idiomas extranjeros en 1988;
·
En la empresa C.E.d.I. de
Bresso, Milán, Italia en la oficina de importaciones de 1988 a 1992;
·
En el Centro de Lenguas
Extranjeras de la Unidad
Zacatenco del Instituto
Politécnico Nacional de1995 a 1997
como profesora de italiano;
·
En el Istituto Italiano di
Cultura de la Ciudad de México como profesora de italiano
de 1996 a 1999;
·
En el Istituto Italiano di
Cultura de la Ciudad de México como asistente de biblioteca
de 1998 a 2000;
·
Con diversas agencias de
traducción e interpretación.
Traducciones
·
Numerosas traducciones al
italiano y al español de textos legales y jurídicos, de actas del Registro
Civil, títulos de estudio, actas de derecho privado (actas constitutivas,
divorcios, solicitudes de extradición, cartas rogatorias, citatorios, demandas,
etc.) para la PGR, diversas
agencias de traducción y peritos traductores.
·
Traducción del español al
italiano de la revista de ecoturismo Xcaret – Paraíso Sagrado de la Naturaleza;
·
Traducción del español al
italiano del artículo del Prof. Álvaro Bunster “La persona jurídica y la
responsabilidad penal”;
·
Traducción del español al
italiano del artículo “Sobre las dificultades de visualización y representación
de objetos tridimensionales por parte de profesores de escuela secundaria” de
Nicolina A. Malara, publicado por el Departamento de Matemáticas de la Università de Modena, Italia;
·
Traducción del español al
italiano del artículo “Modotti y la exposición de 1929” de Eliza Lozano Álvarez y Jesús Nieto
Sotelo para una revista italiana;
·
Traducción del italiano al
español del artículo “Lettera urgente per Kofi Annan” de Antonio Tabucchi,
publicado en el periódico italiano Il
Corriere della Sera, para la sección cultural del periódico Reforma;
·
Traducción del italiano al español del artículo “La cultura a Torino tra le
due guerre” de Angelo d’Orsi para la revista Fractal;
·
Traducción del italiano al español del artículo “La storia vista dai
perseguitori” de Norberto Bobbio para la revista Fractal;
·
Traducción del italiano al
español del artículo“La memoria cospicua” de Angelo d’Orsi para la revista Fractal;
·
Traducción del italiano al
español del artículo “Sul fascismo” de Norberto Bobbio para la revista Fractal;
·
Traducción del italiano al
español de un artículo “L’altra memoria” di Milan Kundera para la revista Letras Libres n. 5 de marzo de
2000;
·
Traducción del italiano al español del artículo “Ha narrato i drammi
cruciali del secolo” de Massimo Rizzante para la revista Letras Libres, numero 15 de
marzo de 2000.
·
Traducción del italiano al
español del artículo “L’ultimo baluardo del buon senso” de Danilo Kis para la
revista Letras Libres, numero 15 de marzo de 2000.
·
Traducción del español al
italiano del libro Chichén
Itzá de Monclem Ediciones;
·
Traducción del español al
italiano del libro Los Mayas de Monclem Ediciones;
·
Traducción del italiano al
español del artículo “Luis Barragán: temas y variaciones” de Federica Zanco en
el libroLuis Barragán, publicado por Conaculta en 2002.
·
Traducción del italiano al
español del volumen Uomo de la colección “Atlas de la Tierra” de la editorial italiana De
Agostini;
·
Traducción del italiano al
español del volumen Ambiente de la colección “Atlas de la Tierra” de la editorial italiana De
Agostini;
·
Traducción del italiano al
español del volumen Alimentazione de la colección “Atlas de la Tierra” de la editorial italiana De
Agostini;
·
Traducción del italiano al
español del artículo “Il fondamentalismo umanitario e i diritti umani” de
Danilo Zolo en la Revista de Investigación Social de la
UNAM en junio de 2005.
·
Traducción del italiano al
español de las ponencias de Michele Prospero y Massimo Pivetti para las actas
del Congreso “Coloquio Internacional sobre Capitalismo y Democracia” que tuvo
lugar en la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad Nacional Autónoma de México del 22 al 27 de octubre
de 2006.
·
Traducción del español al
italiano del texto de diversos videos para la cadena hotelera Iberostar;
·
Traducción del español al
italiano del texto del Turibús zona Sur;
·
Traducción del italiano al
español del texto de la ponencia de Carlo Ginzburg al Congreso “Archipiélagos
de la Antropología. Coloquio Internacional”, (12-14 de noviembre de
2008).
·
Traducción del italiano al
español del cuento Memorie del
Conte Gogolo de Rosa
Matteucci en La Gaceta del FCE, núm. 464 de agosto de
2009.
·
Traducción del italiano al
español del texto de la conferencia magistral de Luigi Ferrajoli “La
separación de los poderes y legitimación de la jurisdicción” en el Instituto Nacional de Ciencias
Penales en febrero de 2010.
·
Traducción del italiano al
español del libro Nuovo corso
di scienza politica de
Gianfranco Pasquino para el Fondo de Cultura Económica publicado en septiembre
de 2010.
·
Traducción del español al
italiano del libro El día de
Barcelona de César Galiano
Royo para la editorial Colibrì Edizioni de Milán, Italia.
·
Cotraducción del español al
italiano del libro Melancolía
y cultura. Las enfermedades del alma en la España del Siglo de
Oro de Roger Bartra para la CUEC Editrice (2012).
·
Traducción del italiano al
español del diario de viaje del explorador, pintor y fotógrafo italiano Guido
Boggiani en Paraguay, Brasil y Argentina a finales del siglo XIX, obra en vía
de publicación en edición trilingüe (italiano, español, portugués).
·
Traducción del español al
italiano del número especial sobre Puebla de la revista México Desconocido.
·
Traducción del español al
italiano del cuento “Mía” de Fabrizio Lorusso, contenido en el libro colectivo Nessuna più. Quaranta scrittori italiani
contro il femminicidio y revisión de la traducción de todos los cuentos.
·
Traducción del español al
italiano del libro Ni vivos ni muertos
de Federico Mastrogiovanni, publicado en mayo de 2015 por la editorial italiana
Derive Approdi.
·
Traducción del italiano al
español del artículo “Gli autonomi”
de Sergio Bianchi publicada en el número 1 y 2 del año 1 de Calibán. Revista semestral de antropofagia cultural.
·
Traducción
del italiano al español de la novela Il Corsaro Nero de
Emilio Salgari para la Secretaría de Cultura (junio de 2016).
·
Traducción
del italiano al español de la novela Adesso de Chiara Gamberale para la
editorial Planeta (octubre de 2016).
Traducción de
audiovisuales
·
Traducción y subtitulaje al
español de la película Uomini
e lupi de Giuseppe De Santis
para Canal Once.
·
Traducción y subtitulaje al
español de la película La
proprietà non è più un furto de
Elio Petri para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al
español de la película Il
mistero di Oberwald de
Michelangelo Antonioni para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al
español de la película Mani
sulla città de Francesco Rosi
para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Bix de Pupi Avati para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Indagine su un cittadino al di
sopra di ogni ragionevole sospetto de
Elio Petri para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Signore e signori, buonanotte de Luigi Comencini, Nanni Loy, Luigi
Magni, Mario Monicelli y Ettore Scola para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Il bell’Antonio de Mauro Bolognini para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película La ragazza con la valigia de Valerio Zurlini para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Roma Fellini de Federico Fellini para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Fellini Satyricon de Federico Fellini para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Le streghe de Luchino Visconti, Mauro Bolognini,
Pier Paolo Pasolini, Franco Rossi y Vittorio De Sica para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Il lungo silenzio de Margarethe von Trotta para Canal
Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película In una notte di chiaro di luna de Lina Wertmüller para Canal
Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Il sole anche di notte de Paolo y Vittorio Taviani para Canal
Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Nuovo cinema paradiso de Giuseppe Tornatore para el cine;
·
Traducción para doblaje al español de la película Francesca e Nunziata de Lina Wertmüller para Cablevisión;
·
Traducción para doblaje al español de la serie La Squadra para Cablevisión;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Prova d’orchestra de Federico Fellini para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Viol@ de Donatella Maiorca para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Il cuore altrove de Pupi Avati para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Respiro de Emanuele Crialese para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Dopo mezzanotte de Davide Ferrario para el cine;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Mediterraneo de Gabriele Salvatores para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español del documental Cada maldito domingo para Multivisión;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Il fuggiasco de Andrea Manni para la segunda
edición del Festival de Cine de Morelia, en octubre de 2004;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Hijos de Marco Bechis para la segunda
edición del Festival de Cine de Morelia, en octubre de 2004;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Ti dispiace se bacio mamma de Alessandro Benvenuti para la
tercera edición del Festival de Cine de Morelia, en octubre de 2005;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Io no de Simona Izzo y Ricky Tognazzi para
la tercera edición del Festival de Cine de Morelia, en octubre de 2004;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Pasolini: un delitto italiano de Marco Tullio Giordana para el
Centro Cultural Universitario en noviembre de 2005;
·
Traducción y subtitulaje al español del documental Oliviero Toscani para dvd;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano de la
película Un secreto de
Esperanza de Leopoldo Laborde
para el Festival de Cine Latinoamericano de Trieste, Italia;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano de la
película Piedras verdes de Ángel Flores Torres para el
Festival de Cine Latinoamericano de Trieste, Italia;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano del
cortometraje Chamaco de Tim Parsa para el Festival de Cine
Latinoamericano de Trieste, Italia;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano del
cortometraje Tierra de gringos de Tim Parsa para el Festival de Cine
Latinoamericano de Trieste, Italia;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano del
cortometraje Ni una más de Alejandra Sánchez;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano del
cortometraje El otro sueño
americano de Enrique Arroyo;
·
Traducción y subtitulaje al español de la serie de 4 películas La moglie cinese, una
producción RAI Fiction, para dvd;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Nirvana de Gabriele Salvatores para Canal
Once;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Palla di neve de Maurizio Nichetti para MVS
Multivisión.
·
Traducción y subtitulaje al español de la película Segretario particolare de Nicola Molino para la cuarta
edición del Festival de Cine de Morelia, en octubre de 2006;
·
Traducción y subtitulaje al italiano del documental Juárez, la ciudad donde las mujeres
son desechables de Alex
Flores;
·
Traducción y subtitulaje del español al italiano del
documental Un poquito de tanta
verdad de Corrugated Films;
·
Traducción y subtitulaje al español de la película La finestra sul luna park de Luigi Comencini para Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje al español del documental Marcello, una vita dolce de Mario Canale y Annarosa Morri para
Canal Once;
·
Traducción y subtitulaje del
italiano al español del documental Naica para C-Producciones.
·
Traducción y subtitulaje del
español al italiano del cortometraje Las aventuras del Tío
Conejo y el Tío Coyote de Giovanna Cavasola.
·
Traducción y subtitulaje del
inglés al italiano del documentario Food Inc. Ltd. de Robert Kenner.
·
Traducción y subtitulaje del
italiano al español de la película C’era una volta la città
dei matti de Marco Turco, una producción RAI Fiction.
·
Traducción y subtitulaje del
español al italiano de la película El infierno de Luis Estrada, proyectada el 16 de junio de 2011 en el Cinema Roma de
Seregno (MB).
·
Traducción y subtitulaje del
español al italiano del documental Ayotzinapa:
crónica de un crimen de Estado de Xavier Robles, proyectado en veinte
ciudades italianas en la tercera semana de septiembre de 2015.
·
Traducción para el doblaje del
italiano al español de la miniserie Trilussa. Storia
d’amore e di poesia de Lodovico Gasparini, una
producción RAI Fiction.
·
Traducción para el doblaje del italiano al español de la miniserie Mister Ignis. L’operaio che fondò un impero
de Luciano Manuzzi, una producción RAI Fiction.
·
Traducción para el doblaje del italiano al español de la miniserie Olivetti. La forza di un sogno de
Michele Soavi, una producción RAI Fiction.
·
Traducción para el doblaje del italiano al español de la miniserie Non è mai troppo tardi de Giacomo
Campiotti, una producción RAI Fiction.
·
Traducción para el doblaje del
italiano al español de la miniserie Volare. La grande
storia di Domenico Modugno de Riccardo Milani, una producción RAI Fiction.
·
Traducción y subtitulaje del italiano al español de la
película Scipione l’africano de
Carmine Gallone.
·
Traducción y subtitulaje del italiano al español de la
película Molti sogni per le strade de
Mario Camerini.
·
Traducción y subtitulaje del italiano al español de la
película L’assedio dell’Alcazar de Augusto
Gennina.
Experiencia en
Interpretación
·
Interpretación de negociación
(fraseo) en el encuentro económico entre empresas italianas y mexicanas del
sector de la hojalata promovido por Eurocentro Canacintra en octubre de 1997.
·
Interpretación de negociación
(fraseo) en el encuentro económico entre empresas italianas y mexicanas del
sector textil promovido por el Instituto de Comercio Exterior en abril de 1998.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) en el foro de historia, arqueología, arte, arquitectura y
urbanismo “Fundación y desarrollo de la ciudad de los Ángeles” en mayo de 1998
·
Interpretación consecutiva
(fraseo) de la periodista Laura Reggiani de la revista italiana “Amica” en el
reportaje sobre televisión mexicana, Televisa y las telenovelas.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) del Sr. Romano Leschi de Amway en agosto de 1999.
·
Interpretación (fraseo) para
el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en la
entrevista con una familia de albaneses en octubre de 1999.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) de Maria Nadotti con la ponencia “Ansiedad cultural” en el marco
de las VI Jornadas Culturales “Tramas de lo femenino” organizadas por la
Universidad del Claustro de Sor Juana en noviembre de 1999.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) de Jannis Kounellis en febrero de 2000;
·
Interpretación de conferencia
(simultánea) en el congreso internacional de logogenia en el Museo de
Antropología en abril de 2004.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) del Dr. Carlo Ginzburg y Andrea Spini en el Congreso
“Archipiélagos de la
Antropología. Coloquio Internacional”,
organizado por la Universidad
Autónoma Metropolitana del 12 al 14 de noviembre 2008.
·
Interpretación de conferencia
(consecutiva) del Prof. Lauso Zagato de la Universidad “Ca’ Foscari” de Venecia
en una clase magistral sobre derechos humanos y tortura en la UACM el 18 de
agosto de 2010.
Experiencia de
locución:
·
Diversas locuciones de videos
de la cadena hotelera Iberostar.
·
Locución del programa del Turibús
Zona Sur.
·
Locución de las cartas de Tina
Modotti a Edward Weston en el documental Tinissima, el dogma y la pasión de Laura Martínez Díaz.
Ponencias:
·
“Problemas comunes en la
traducción de películas” en las VII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos
(24-28 de noviembre de 2003), organizadas por la
Cátedra Extraordinaria Italo
Calvino de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México.
·
“Cala, Cala, Trinchetto.
Espressioni provenienti dal piccolo e grande schermo introiettate nell'italiano
contemporaneo” en las VIII Jornadas Internacionales de Estudios Italianos
(22-27 de octubre de 2007), organizadas
por la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino de la Facultad de Filosofía y Letras dela Universidad
Nacional Autónoma de México.
·
“Da Bilbolbul a Dylan Dog.
Viaggio nel fumetto italiano dai primi del Novecento ai giorni nostri” en las
IX Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (9-13 de noviembre de 2009), organizadas por la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad NacionalAutónoma de
México.
·
Coordinación de la mesa
redonda sobre el periodismo en México con el escritor italiano Pino Cacucci y
el escritor mexicano Paco Ignacio Taibo II en la primera edición del Festival
“Cruzando Fronteras” de Mahahual, Quintana Roo, en febrero de 2013.
·
“Feminicidios en el Estado de
México: omisiones y misoginia instituticional” en el foro sobre feminicidio
organizado en la Facultad de
Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional Autónoma de México el día 27 de octubre de 2015.
·
“De André traduttore di
canzoni: tra imitazione e ricreazione” en las XII Jornadas de Estudios
Italianos (9-13 de noviembre de 2015), organizadas por la Cátedra Extraordinaria Italo Calvino de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad NacionalAutónoma de
México.
·
Presentación de la película Terraferma de Emanuele Crialese y
ponencia acerca del fenómeno migratorio contemporáneo en el Mar Mediterráneo en
el Plantel 9 “Pedro de Alba”de la Escuela Nacional Preparatoria de la
Universidad Nacional Autónoma de México el 15 de febrero de 2016.
Publicaciones:
·
Artículo “Problemas comunes en
la traducción de películas” en Italia
a través de los siglos. Lengua, ideas, literatura, México, 2005, en el
marco de las VI Jornadas Internacionales de Estudios Italianos (24-28 de
noviembre de 2003), organizadas por la
Cátedra Extraordinaria Italo
Calvino de la Facultad de
Filosofía y Letras de la
Universidad Nacional Autónoma de
México.
·
Artículo “Al di sopra di ogni
sospetto" en el libro La
violenza sulle donne in America Latina, l'impunità, la resistenza delle madri a cargo de Silvia Giletti Benso y
Laura Silvestri, Milán, Italia, Franco Angeli, 2010.